ivalnick (ivalnick) wrote,
ivalnick
ivalnick

Categories:

Чуть-чуть о переводах



Ну так и я же помню, что:

"Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
"

Может звучать как:
"В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый
Заставив литься мирных граждан кровь.
"

Или:
"Однажды две веронские семьи,
Во всём имея равные заслуги,
Умыли руки в собственной крови,
Храня предубежденье друг о друге
"

Хотя мне более привычно:
"Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
"

Но, хоть убейте, у Шекспира в прологе нет ни слова про Ромео и Джульетту.
А у нас есть!
Можно даже выбирать:
- Но нет печальней повести на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.
- Нет и не будет горестней напева, чем песня о Джульетте и Ромео.
- А повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете…

По заветам советского юмора это звучит так:
"Нет повести печальнее на свете, чем повесть о пропавшем партбилете..."
Tags: Жизнь, Книги, Юмор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments