April 5th, 2012

Аватарка

"...о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши..."

Если кто-то не помнит эту классическую байку, то она здесь.

А мой коллега сегодня правил русский вариант договора, переведенный через Гугль с английского, изобильно посыпанный такой прелестью, как:
  • "ноу-как" (естественно - ноу-хау)
  • "отсутствие лицензии на вечеринку" (отсутствие разрешение у другой стороны)
  • "мягкие товары" (программное обеспечение) и т.д.
Если бы он просто перевел с английского, п не тратил время на хихиканье, то работа у него заняла бы раза в три меньше времени.