ivalnick (ivalnick) wrote,
ivalnick
ivalnick

Дозрел до понимания еще одной мудрости

Книги надо читать на языке оригинала, иначе ты рискуешь прочитать не совсем ту книгу.

Если бы не моя лень и тупость по отношению к иностранным языкам, то, наверное, я бы обратил внимание на такие вещи раньше. А то взялся за чтение Лоис  Макмастер Буджолд на английском и внезапно выяснил, что "Мичман Айвен Форпатрил" (из официального классического перевода), он же "Младший лейтенант Айвен Форпатрил" (из альтернативного официального перевода), он же "Энсин Иван Форпатрилл" (из неофициального перевода) это "Ensign Ivan Forpatril".
Ну вот мелочи, вроде бы, но существенные.

А ведь помню из Успенского историю перевода стихотворения Гейне "Сосна и пальма", которые и "Одна и грустна, на утесе горючем / Прекрасная пальма растет..." (Лермонтов), и "На севере мрачном, на дикой скале / Кедр одинокий под снегом белеет.." (Тютчев), и "На севере дуб одинокий / Стоит на пригорке крутом..." (Фет).
Tags: Книги, Личное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments