Если бы не моя лень и тупость по отношению к иностранным языкам, то, наверное, я бы обратил внимание на такие вещи раньше. А то взялся за чтение Лоис Макмастер Буджолд на английском и внезапно выяснил, что "Мичман Айвен Форпатрил" (из официального классического перевода), он же "Младший лейтенант Айвен Форпатрил" (из альтернативного официального перевода), он же "Энсин Иван Форпатрилл" (из неофициального перевода) это "Ensign Ivan Forpatril".
Ну вот мелочи, вроде бы, но существенные.
А ведь помню из Успенского историю перевода стихотворения Гейне "Сосна и пальма", которые и "Одна и грустна, на утесе горючем / Прекрасная пальма растет..." (Лермонтов), и "На севере мрачном, на дикой скале / Кедр одинокий под снегом белеет.." (Тютчев), и "На севере дуб одинокий / Стоит на пригорке крутом..." (Фет).