20 лет назад я первый раз прочитал "Американскую трагедию" Драйзера. Тогда она показалась мне детективом. 10 лет назад я перечитал её же как "Психологический роман". А сейчас она прочиталась как произведения Достоевского.
А вот скажите, пожалуйста! Вы ее по-русски читали или в оригинале? Такой странный вопрос вызван вот чем. Прочитала у Норы Галь в книге "Слово живое и мертвое", что в переводе, вернее даже посредством перевода был изменен характер главной героини. То есть это она не такая несчастная, вызывающая сочувствия юная невинность, а вполне себе по заслугам получившая. Поэтому с тех пор ужасно хочу отыскать человека, который эту книгу читал без перевода и уточнить - это так?
Ой! Еще хотела сказать об изменении восприятия книг со временем :). Тот же Драйзер. Трилогия Финансист, Титан, Стоик. Читала в первый раз где-то в конце школы, максимум - в начале института. Было так интересно - купил, потом продал, потом выпустил такие акции, потом скупил, потом так, потом так, потом банкрот, но можно еще было сделать так и спастись - просто захватывало с головой. А сейчас прочитала - ну и ладно, ну и что? Сейчас все вокруг так делают. То есть может быт в первый раз было так хорошо оттого что было это новое и прямо-таки фантастичное :)? То есть как в окружающей жизни не бывает?
К слову об ПАБах. Они не только у себя падают через раз, они и в Украине взрываются как у "себя" — то есть тоже, через раз. Что довольно идиотично, потому как я понятия не имею, как надо изговнять…
Сразу видно, настоящий русский. В историю ни в зуб ногой. Даже беларусов поляками назвал. И эти люди называют войну СВО, ну и понятно, почему так всё хреново идёт, и закончится для рф крайне…
В операции против Ираке учавствовало 2 тысячи самолетов союзников, которые месяц проводили регулярные вылеты, при том что Ирак — пустыня, все как на ладони. РФ смогла пригнать только 400 единиц…
К войне с крупным (мобилизационный потенциал несколько миллионов человек, индустриальный тип экономики) неядерным (т.е. против которого в наступлении на его территории нельзя применить ЯО без…
Comments
Вы ее по-русски читали или в оригинале?
Такой странный вопрос вызван вот чем.
Прочитала у Норы Галь в книге "Слово живое и мертвое", что в переводе, вернее даже посредством перевода был изменен характер главной героини. То есть это она не такая несчастная, вызывающая сочувствия юная невинность, а вполне себе по заслугам получившая.
Поэтому с тех пор ужасно хочу отыскать человека, который эту книгу читал без перевода и уточнить - это так?
Впрочем, если оставить только факты: перевод мог сместить акценты, но не суть.
Ну и критика, конечно, не оставляет вариантов.
А я надеялась :(...
Суть конечно изменить трудно - все умрут :).
Тот же Драйзер. Трилогия Финансист, Титан, Стоик.
Читала в первый раз где-то в конце школы, максимум - в начале института. Было так интересно - купил, потом продал, потом выпустил такие акции, потом скупил, потом так, потом так, потом банкрот, но можно еще было сделать так и спастись - просто захватывало с головой.
А сейчас прочитала - ну и ладно, ну и что? Сейчас все вокруг так делают.
То есть может быт в первый раз было так хорошо оттого что было это новое и прямо-таки фантастичное :)? То есть как в окружающей жизни не бывает?
Ругательное слово "спекулянт" превратилось в почтительное "коммерсант", хотя суть не изменилась ни капли.